«Arbeit macht frei» — фраза на немецком языке, звучит как «А́рбайт махт фрай», что в переводе означает «Труд делает свободным» или «Труд освобождает».
«Arbeit macht frei» — заголовок романа немецкого писателя-националиста Лоренца Дифенбаха, вышедшего в Вене в 1872 году. Фраза со временем стала популярной в националистических кругах. Она также пародировала средневековое выражениенем. «Stadtluft macht frei» («Городской воздух освобождает» — обычай, по которому крепостной крестьянин, проживший в городе достаточно долго, становится свободным). Возможно, это парафраз евангельской цитаты «Истина сделает вас свободными» (Ин. 8:32), (нем. Wahrheit macht frei).
Фраза в качестве лозунга была размещена на входе многих нацистских концентрационных лагерей — то ли в насмешку, то ли для придания ложной надежды. Несмотря на то, что использование надписей подобного типа над входами в различные учреждения было распространённым явлением в Германии, конкретно этот слоган размещался по приказу генерала Войск СС Теодора Эйке, руководителя системы концлагерей Германии, второго коменданта концлагеря Дахау.
Надпись Arbeit Macht Frei на воротах концлагеря Заксенхаузен
(с) Википедия
1. есть какие-то независящие от людей и их восприятия штуки. гравитация там. кто бы не брал яблоко, и не отпускал бы его - оно будет грохаться на землю.
2. есть выдуманные людьми штуки. например, грамматика. Скажем, вроде надо писать глаголы с тся\ться - но при этом есть миллиарды людей так не делают. просто потому, что у них нету в языке мягкого знака.
Арбайт махт фрай, джедем дас сайне - выдуманные людьми штуки, можно не относиться серьезно.
Это важно только потому, что кто-то верит что это на самом деле есть. Как и с любой выдумкой, в общем.
Может, в силу возраста)